Статистика
Всего в нашей базе более 4 327 663 вопросов и 6 445 978 ответов!

как перевести на русский. I remember of mine buying a cople of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred

10-11 класс

horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, andhe did not think the cheeses ought to be kept much longer.

крисенька 15 июня 2013 г., 4:09:27 (10 лет назад)
Рейтинг
+ 0 -
0 Жалоба
+ 0 -
Natashaaverina
15 июня 2013 г., 5:51:02 (10 лет назад)

лошадиная сила аромат о них , что можно было бы оправданным в три мили , и сбить человека над на двести ярдов . Я был в Ливерпуле в то время, и мой друг сказал, что если я не возражал , он бы заставить меня принять их со мной в Лондоне , а он не должен приходить в течение дня или двух сам , andhe не думаю, сыры должны быть намного больше.

Ответить

Другие вопросы из категории

Какой стихотворный размер у стиха симонова Родина???

РодинаКасаясь трех великих океанов,
Она лежит, раскинув города,
Покрыта сеткою меридианов,
Непобедима, широка, горда.
Но в час, когда последняя граната
Уже занесена в твоей руке
И в краткий миг припомнить разом надо
Все, что у нас осталось вдалеке,
Ты вспоминаешь не страну большую,
Какую ты изъездил и узнал,
Ты вспоминаешь родину - такую,
Какой ее ты в детстве увидал.
Клочок земли, припавший к трем березам,
Далекую дорогу за леском,
Речонку со скрипучим перевозом,
Песчаный берег с низким ивняком.
Вот где нам посчастливилось родиться,
Где на всю жизнь, до смерти, мы нашли
Ту горсть земли, которая годится,
Чтоб видеть в ней приметы всей земли.
Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы,
Да, можно голодать и холодать,
Идти на смерть... Но эти три березы
При жизни никому нельзя отдать.

Артур Конан-Дойль Знак четырех (conan-doyle.narod.ru/index_sh.ru.html) Мистер Таддеуш Шолто поглядывал то на одного из нас, то на другого, явно

гордясь впечатлением, которое произвел его рассказ. - Мой брат и я, как вы можете догадаться, были весьма взволнованы рассказом отца о сокровищах. В течение нескольких месяцев мы перерыли весь сад метр за метром и ничего не нашли...

Где были спрятаны сокровища? Кто их нашел?

ПОМОГИТЕ НАЙТИ: ЭПИТЕТЫ,СРАВНЕНИЕ,МЕТАФОРЫ, В ОБЩЕМ ВСЁ,ТО,ЧТО ДОКАЗЫВАЕТ,ЧТО ТЕКСТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ,

Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков

Читайте также

помогите перевести I remember of mine buying a cople of cheeses at Liverpool.Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred

horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.

Гремя колокольцами, боярин подошел к столу и опустился на скамью, напротив Иоанна, с такою величественною осанкой, как будто на нем вместо шутовского

кафтана была царская риза. - Как же мне потешать тебя, государь? - Мудрен ты стал на потехи, ничем не удивишь тебя! Каких шуток не перешучено на Руси, с тех пор как ты государишь! Потешался ты, когда был еще отроком и конем давил народ на улицах; потешался ты, когда на охоте велел псарям князя Шуйского зарезать; потешался, когда выборные люди из Пскова пришли плакаться тебе на твоего наместника, а ты приказал им горячею смолою бороды палить! Опричники хотели вскочить с своих мест и броситься на Морозова; царь удержал их знаком. - Но, - продолжал Морозов, - то все было ребяческое веселье; оно скоро тебе надоело. Ты начал знаменитых людей в монахи постригать, а жен и дочерей их себе на потеху позорить. И это тебе прискучило. Стал ты выбирать тогда лучших слуг твоих и мукам предавать. Тут дело пошло повеселее, только ненадолго. Не все же ругаться над народом да над боярами. Давай и над церковью Христовою поглумимся! Вот и набрал ты всякой голи кабацкой, всякой скаредной сволочи, нарядил ее в рясы монашеские и сам монахом нарядился, и стали вы днем людей резать, а ночью акафисты петь. Сам ты, кровью обрызган, и пел, и звонил, и чуть ли обедню не служил. Эта потеха вышла изо всех веселейшая, такой, опричь тебя, никому и не выдумать!

Что же сказать тебе, государь? Как еще распотешить тебя?

Кто автор?

Объясните на русском (можно на английском) цитаты:Жизнь? Ба! Она не имеет никакого значения. Из дешевых вещей она самая дешевая.(Life? Bah! It has

no value. Of cheap things it is the cheapest.) Возраст никогда не бывает старым, как молодежь его таким измеряет.(Age is never so old as youth would measure it.)

1)О каких мотивах убийства говорит Раскольников,как воспринимает его признание Соня?Чем объяснить их разные позиции? 2)Повлияла ли позиция Сони

на решение Раскольникова пойти с повинной?

Как герой понимает возможность смирения и смирится ли он?

Как подействовало на Раскольникова пребывание Сони на каторге?

Почему автор отказался от варианта финала:"Раскольников не просит у народа...

какие планы на работу с файлами в Москве и Петербургу в Москве и Петербургу в Москве и Петербургу в Москве и Петербургу в Москве и Петербургу в Москве и

Петербургу в Москве в пределах нормы времени на то я бы сказал так и в этом случае можно и в к тебе в нн я тебя понимаю это было не очень много лет производит компания в Гонконге и счет в банке и не хочу больше не будет работать на нем не было бы интересно узнать о том числе и кто это говорит



Вы находитесь на странице вопроса "как перевести на русский. I remember of mine buying a cople of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred", категории "литература". Данный вопрос относится к разделу "10-11" классов. Здесь вы сможете получить ответ, а также обсудить вопрос с посетителями сайта. Автоматический умный поиск поможет найти похожие вопросы в категории "литература". Если ваш вопрос отличается или ответы не подходят, вы можете задать новый вопрос, воспользовавшись кнопкой в верхней части сайта.